also MARGAREIT, MARGARET, MARGARETE, MARGARETTE, MARGARIT, MARGARYTE, MARGRETE, MARGRITE, MARGUARITE, MERGREIT
CLICK HERE FOR KEY TO SOURCES
from Old French margarite (modern French marguerite), from Latin margarīta (whence Old French margerie margery, Spanich margarita, Italian margarita, margherita), from Greek
µαργαρῑ́της (also µαργαρῖτις or µαργαρὶς λίθος, and simply µαργαρίς), from µάργαρον pearl, µάργαρος pearl-oyster + -ίτης;
In the early Teutonic languages the word was adopted with etymologizing perversion: the Goth. marikreitus (from the Greek), is influenced by mari-, marei sea, while the WGer. forms, OE. męregrot, -grota, OS. merigri(o)ta, OHG. merigreoȥ, marigreoȥ, MHG. mergrieȥ(e, are altered so as to express the sense ‘sea-pebble’.
The word is probably adopted from some oriental language (Pliny refers to it as ‘barbarous’):
cf. Skr. manjarī cluster of flowers, also (according to the Indian lexicographers) pearl, cogn. w. manju beautiful. The Pahlavī marvārīt (:--*marγ-), Pers. mervārīd, Syriac marganīthå (whence Arab. marjān) are probably from Greek.
c 1000 - Anglo-Saxon Gospels, Matthew;
see below From: The Gospel According to Saint Matthew in Anglo-Saxon and Northumbrian
Edited by John Mitchell Kemble, 1858
From: The Book of the Knight of La Tour-Landry
Translated from the original French into English in the reign of Henry VI,
and Edited by Thomas Wright, 1868